今日、何気にアクセス解析を見ていて、リンク元に久し振りに翻訳サイトっぽいのがあったので、なんとなーく見てみたんですよ。
そしたら韓国語の翻訳だったみたいで。それはまあ別に特に珍しくもないのですが、パッと目に入ったのが
「Sinobi タリ 謙也」の文字。あ、カタカナはハングルだと思ってくださいね。私、ちょっとだけ勉強したことがあるので読めることは読めるんですよ、意味はさっぱりなんですけども…(笑)
ちなみに、他の所を見るとほとんどすべてハングルで、白石くんの名前は「シライシ クラ ノ スケ」とちゃんと全部ハングルで発音どおり記されてるんですね。
ええええ? なのになんで謙也くんだけ「Shinobi タリ」??? しかも名前は漢字だし!!
あまりのインパクトに思わずココに書いてしまいました。(笑)
あ、そしてもっと不可解なことに忍足くんは
「シノブ タリ 侑士」でした。(汗)
なんでやねん! おんなじ漢字やん!!
こんなんで韓国の方、分かるのかしら…???
PR